許多人在使用中文拼音時,都以為拼音字母是英文字母。其實不然。《中文拼音方案》設定的《字母表》共26個字母,全部是拉丁字母,同時也是拉丁字母的全部、英文字母的全部,而且中文拼音、拉丁文、英文的字母表的字母排列順序也完全一致。那麼,中文拼音字母和拉丁字母、英文字母之間究竟是什麼關係?有沒有相異之處呢?我在這裡給大家簡要解讀一下。
拉丁字母的演進
拉丁字母最初是用來記錄拉丁語的字母,產生於西元前六七世紀左右。拉丁語是羅馬帝國的語言,所以拉丁字母又稱羅馬字母。最初的拉丁字母只有20個,古典拉丁語字母共有23個。到中世紀,字母I分化為I和J,U分化為U、V、W,這就形成了至今使用範圍很廣的26個拉丁字母。
拉丁字母筆劃簡單,字體清楚,容易連寫,用它記錄語言便於書寫和認讀,再加上基督教《拉丁文譯本聖經》在多個世紀裡持續廣泛傳播等原因,使得拉丁字母成為世界上流傳範圍最廣的字母。目前,世界上有120多個國家用拉丁字母來書寫全國共同語或作為制定字母的基礎。西歐、北美、大洋洲以及非洲的大部分地區都使用拉丁字母,東歐的阿爾巴尼亞、捷克、斯洛伐克、波蘭、羅馬尼亞、匈牙利,亞洲的印尼、越南、土耳其、馬來西亞也使用拉丁字母。
在我國,明代萬曆三十三年(西元1605年)就出現了由義大利天主教傳教士利瑪竇設計的、用拉丁字母拼寫漢語的拼音方案。晚清以來,我國知識份子在學習西方語言和科學的同時,逐漸熟悉了拉丁字母。由中國政府頒行的第一個法定的拉丁字母拼音方案是《國語羅馬字拼音法式》,簡稱“國語羅馬字”。這個拼音方案是用來推廣民族共同語和給漢字注音的,於1925年至1926年由國語統一籌備會所轄的羅馬字母拼音研究委員會研究制定,並於1928年9月26日由國民政府大學院(即教育部)公佈。誠然,這個拼音方案有著重要的地位和意義,但在較長時間內,由於它自身和客觀的原因,使得它沒能進入學校的語文教學,除了在一些學者中討論外,在社會上幾乎無人所知。
“拼音方案”的確立過程
辛亥革命後直至1958年《中文拼音方案》公佈以前的將近40年時間裡,《注音字母》這種拼字方式在統一漢字讀音、幫助識字以及普及拼音知識等方面發揮了重要作用。但《注音字母》採用簡單的獨體古漢字的楷化寫法,標注在漢文中,與漢文的區別不大,顯得有些不倫不類,不如採用國際通行的拉丁字母方便。在作為各少數民族創制或改革文字的共同基礎、作為促進國際文化交流的工具等方面,《中文拼音方案》取代《注音字母》是歷史的必然。
《中文拼音方案》採用拉丁字母是正確的,它規定盡可能使各個字母的讀音符合國際音域也是正確的。面對今天使用電腦及其網路進行中文資訊處理這個事實,我們更加深刻地體會到,50年前我國政府在字母選擇上的決策是具有前瞻意義的。
拼音字母與英文字母異同
同英語等其他語言對拉丁字母的使用一樣,《中文拼音方案》也並不是簡單地照搬拉丁字母,而是對拉丁字母進行某些改造,進而創制出適合本民族語言以及文字特點的拼音方案。與英文字母相比,中文拼音字母有其鮮明的特點:
1.《中文拼音方案》中也有字母組合(雙字母),但與英文不同。使用拉丁字母記寫音素,對於許多種語言來說,都很難絕對做到“一音(音素)一符(字母)”,因為各種語言中的音素不會都恰好是26個。所以,有時要把某兩個字母組合起來,構成雙字母,用以記寫一個音素,從而保證既不增多字母總數,又能全面準確地記寫這種語言中的音素。英文中有雙字母,比如:音素[ ],用雙字母“ch”記寫;音素[ ],用雙字母“sh”記寫。《中文拼音方案》中也有雙字母,但組合情況、記寫的音素與英文不同,它們是:zh、ch、sh、n 。單字母與雙字母所記寫的音素並不相同,不可將它們寫錯、用混。
2.《中文拼音方案》中也有在一定條件下變讀的字母,但與英文不同。無論哪種語言,如果使用拉丁字母來記寫音素,那麼它的字母在讀音上應該符合或基本符合國際音域,但又會根據本語言中某些音素的實際音值有所變讀。如英文字母“c”,在很多單詞中不讀[s],而讀[k]。《中文拼音方案》中, e、i、r這3個字母在一定條件下也有變讀。情況是:(1)e一般讀[ ],如在音節r n(人)中即是如此;但在i或 後面讀[ ],如在音節ji (解)、ju (決)等中即是如此。(2)i一般讀[i],如在音節j (計)中即是如此;但在zh、ch、sh、r後面讀[ ],在z、c、s後面讀[ ]。(3)r作聲母使用時讀[ ],如在音節r n(忍)中即是如此;但作兒化韻尾(寫在兒化音節的韻母後面)時則只表示捲舌動作,不是音素,如在音節hu r(花兒)、p r(皮兒)等中即是如此。
3.《中文拼音方案》中有加符字母,英文中沒有。加符字母是指不改變字母的數量和形體,但根據記寫音素的實際需要,對所使用的某些字母增加符號,用來記寫特定音素。英文中沒有加符字母,《中文拼音方案》中則有兩個加符字母:[ ]、 [y]。前者,只有在單獨作為韻母使用時才寫作“”(如“欸”作嘆詞時的讀音)。除此之外,“”還用於跟韻頭i、 結合成複母音韻母ie、 e。而在這兩種情況下,[ ]不會誤讀成e[ ](在普通話中,i[i]、 [y]不與e[ ]相拼合),故省去“”上面的符號“^”,寫成e,不會跟e[ ]混淆。後者,因u、 均可跟聲母n、l相拼合,為了避免混淆,跟聲母n、l相拼合時, 上的加符“ ”不可省略;在跟聲母j、q、x相拼合時, 不會誤讀成u[u],故省去上面的加符“ ”,寫成u,不會跟u[u]混淆。
4.v≠ü。英文中不存在用哪個字母代替哪個字母的情況,《中文拼音方案》中也不存在。但在鍵盤拼音輸入這個技術層面上,是用“v”鍵表示字母“ü ”,然而這並不表示可以把“ü”寫作“v”。例如,將“旅( lü )”的注音寫作“lv”是錯誤的,應該改正。當然,也不能把這個字的注音寫作“lu”。
5.《中文拼音方案》中的隔音符號是英文中沒有的。漢語中每個音節一般都有獨立的意義(聯綿詞除外),所以在使用中文拼音字母時,如果音節界限出現混淆,就會影響資訊交流。比如“ dɑnɡɑn ”,究竟是“檔案”還是“單幹”?不加處理,便難以斷定。所以《中文拼音方案》規定:“ ɑ,o,e 開頭的音節連接在其他音節後面的時候,如果音節的界限發生混淆,用隔音符號“'”隔開,例如pi'ɑo (皮襖)”。面向使用實際,我國在1984年12月25日發佈的《中國地名中文拼音字母拼寫規則》中明確要求:“凡以ɑ、o、e 開頭的非第一音節,在 ɑ、o、e 前用隔音符號‘' '隔開。”
6.在字體使用上,中文拼音字母與英文有所不同。英文一般使用的是羅馬體。中文拼音中的字母應該使用哪種字體?《中文拼音方案》公佈時的確沒有明確規定,但《方案》本身使用的是哥特體。這從“ɑ ”不是寫作“a”、“ɡ ”不是寫作“g”就可以證明。拉丁字母的哥特體簡潔醒目,沒有粗細筆劃之分,沒有裝飾線,書寫方便,便於教學。所以,中小學教材、絕大多數工具書、國家發佈的語言文字規範標準等都使用哥特體。
以上所述,只是針對目前使用實際,對中文拼音字母與英文字母不同點的簡單枚舉,不是其全部,謹供大家參考。
(本文由《普通話與 IT》轉換為繁體字,便於港澳台人士閱讀,由於字型原因文中有部份國際音標無法顯示,以簡化漢字文本為準。)